Главная » 2010 » Май » 19 » Неудачные слоганы компаний
21:52
Неудачные слоганы компаний




13. Когда компания Parker Pen начала маркетинговую компанию шариковых ручек в Мексике, их слоганы звучали как «It won’t leak in your pocket and embarrass you»— «Не протечёт в вашем кармане и не поставит Вас в неудобное положение». Компания посчитала, что мексиканское «embarazar» (оплодотворять) означает английское «embarrass», поэтому слоган звучал так: «Не протечёт в вашем кармане и не оплодотворит Вас». 

12. Скандинавский производитель пылесосов Electrolux использовал следующий слоган в американской кампании: «Nothing Sucks like an Electrolux» («Ничто не сосёт так, как Electrolux»). 

11. Clairol представила щипцы для завивки под названием «Mist Stick», и обнаружила, что в Германии слово «mist» (дымка, мгла) — сленговая замена для «manure» (навоз). Мало кто захотел пользоваться «навозной палкой».


10. Пивоваренная компания Coors перевела свой слоган «Turn It Loose» («Расслабься») на испанский, где он звучит как «Страдай от диареи».


9. Слоган Pepsi «Come Alive With the Pepsi Generation» (Живи вместе с поколением Pepsi) перевёлся на китайский как «Pepsi Brings Your Ancestors Back From the Grave» (Пепси достанет твоих предков из могил).


8. Когда компания Gerber начала продажу детской еды в Африке, она использовала ту же упаковку, что и в США — с улыбающимся младенцем на обложке. Позже они выяснили, что из-за слишком низкой грамотности населения (очень многие не умеют читать) в Африке компании обычно помещают на обложку то, что находится внутри.


7. Компания Colgate- Palmolіve вывела на французский рынок свою новую зубную пасту Cue. Чуть позже американцы узнали, что именно такое название носит популярный французский порножурнал.

6. Слоган курицы от Frank Perdue, звучащий на английском как «It takes a strong man to make a tender chicken» (Только сильный мужчина может приготовить нежную курицу), был переведён на испанский как «Только возбуждённый мужчина может заставить курицу любить». 


5. Когда American Airlines рекламировали свой новый кожаный салон первого класса в Мексике, их слоган «Fly In Leather» (Летай в коже) звучал как «Fly Naked» (Летай голым) по-испански.

4. Производитель маек в Майами продвигал визит Папы на испанском рынке слоганом «I saw the Pope» (el Papa — Я Видел Папу), что по-испански звучало как «I Saw the Potato» (la papa — Я Видел Картошку).

3. Молочная Ассоциация с их суперуспешной кампанией «Got Milk?» решила продвинуть себя на мексиканском рынке. Скоро они поняли, что на испанском их слоган означает «Вы кормите грудью?».

2. General Motors потерпели полное фиаско, пытаясь продвинуть модель Nova в Центральной и Южной Америке. По-испански «No va» означает «Не едет».

1. Название «The Coca-Cola» в Китае сначала читалось как «Kekoukela», что означало «Укуси воскового головастика» или «Лошадь, набитая воском», в зависимости от диалекта. После обнаружения этого компания провела исследование 40,000 иероглифов, чтобы найти фонетический эквивалент их названию, и получили «kokoukole», что означает «Счастье во Рту».



Категория: "Фишки" | Просмотров: 2319 | Добавил: uni | Теги: слоганы, неудачные, смешные, забавно, реклама, Неудачные слоганы компаний | Рейтинг: 5.0/1
Всего комментариев: 0
Добавлять комментарии могут только зарегистрированные пользователи.
[ Регистрация | Вход ]
Нравится
0
    Навигация
    Новости
    Uni
    Статика
    Движение
    Калиграфия
    "Фишки"
    Chill out
    Поиск
    Календарь
    «  Май 2010  »
    ПнВтСрЧтПтСбВс
         12
    3456789
    10111213141516
    17181920212223
    24252627282930
    31
    Есть Мнение
    Хотите чтобы сайт возродился?
    Всего ответов: 2
    Друзья сайта
    Статистика

    Онлайн всего: 1
    Гостей: 1
    Пользователей: 0
    Cпонсоры